William-Adolphe Bouguereau, A Young Girl Defending Herself Against Eros, 1880
The wind sways exultant, and bears leaves on the trees in the Park, there is grass already around the walls of the Castle, barges of sand thread the Naviglio Grande. Irritating, unhinged, it’s a day that turns to ice like any other, it goes on, it will. But you’re here and have no limits: it does violence thus to motionless death; and prepares our bed of life.
Il vento vacilla esaltato e porta foglie sugli alberi del parco, l’erba è già intorno alle mura del castello, i barconi di sabbia filano sul naviglio grande. Irritato, scardinato, è un giorno che torna dal gelo come un altro, procede, vuole. Ma ci sei tu e non hai limiti: violenta allora l’immobile morte e prepara il nostro letto di vivi.