Salvatore Quasimodo – Poesia d’amore / Love poem

William-Adolphe Bouguereau, A Young Girl Defending Herself Against Eros, 1880

The wind sways exultant, and bears
leaves on the trees in the Park,
there is grass already around
the walls of the Castle, barges
of sand thread the Naviglio Grande.
Irritating, unhinged, it’s a day
that turns to ice like any other,
it goes on, it will. But you’re here and have no limits:
it does violence thus to motionless death;
and prepares our bed of life.

Il vento vacilla esaltato e porta
foglie sugli alberi del parco,
l’erba è già intorno
alle mura del castello, i barconi
di sabbia filano sul naviglio grande.
Irritato, scardinato, è un giorno
che torna dal gelo come un altro,
procede, vuole. Ma ci sei tu e non
hai limiti:
violenta allora l’immobile morte
e prepara il nostro letto di vivi.