Miser pain, delay your gift
in this my hour
of longed-for abandons.
Chill, again an oboe utters
joy of everlasting leaves,
not mine, and disremembers;
evening falls:
the water sets
on my grassy hands.
In a dim sky, fleeting
wings sway; the heart migrates
and I am fallow
and the days, rubble.
(Transl. by Allen Mandelbaum)
Avara pena, tarda il tuo dono
in questa mia ora
di sospirati abbandoni.
Un oboe gelido risillaba
gioia di foglie perenni,
non mie, e smemora;
in me si fa sera:
l’acqua tramonta
sulle mie mani erbose.
Ali oscillano in fioco cielo,
labili: il cuore trasmigra
ed io son gerbido,
e i giorni una maceria.
Related Posts:
- Salvatore Quasimodo - Già la pioggia è con…
- Salvatore Quasimodo - Green drift/Verde deriva
- Salvatore Quasimodo - Nascita del canto/The Birth Of Song
- Salvatore Quasimodo - Alle fronde dei salici/On the…
- Salvatore Quasimodo - Senza memoria di morte/Without…
- Salvatore Quasimodo - Colore di pioggia e di…
- Camillo Sbarbaro - Le lucciole / The fireflies
- Salvatore Quasimodo (1901-1968)
- Emily Bronte - I’ll come when thou art saddest
- Alessandro Parronchi - Nulla è più lieto / Nothing…
- Jacques Prevert - Le foglie morte / The dead leaves
- Ibycus (Ibico) - Come il vento del nord rosso di…