Salvatore Quasimodo – Green drift/Verde deriva

Gustave Courbet, Young Ladies on the Banks of the Seine, 1857

Evening: saddened light,
slow bells ebbing away.
Don’t speak words to me; love of sound
is silent in me, and the hour is mine
as in the time of communion
with air and trees.
Flavours descending from the heavens
in lunar water,
houses sleeping a mountain sleep,
or angels the snow has halted on the alders,
with stars on the glass,
veiled like paper kites.
Green drift of islands,
harbours for sailing ships,
the crew that chased seas and clouds,
in a chant of oars and ropes,
left me the spoils:
naked and white, that at a touch
were sounded in secret
the voices of rivers and rocks.
Then the land reposed
in aquarium depth
sand anxious ills and a life of other movements
descended from the absorbed firmament.
To own to you is a consternation
that sates itself with every tear,
sweetness that recalls the islands.

(Transl. by A.S. Kline)

Sera: luce addolorata,
pigre campane affondano.
Non dirmi parole: in me tace
amore di suoni, e l’ora è mia
come nel tempo dei colloqui
con l’aria e con le selve.
Sapori scendevano dai cieli
dentro acque lunari,
case dormivano sonno di montagne,
o angeli fermava la neve sugli ontani,
e stelle ai vetri
velati come carte d’aquiloni.
Verde deriva d’isole,
approdi di velieri,
la ciurma che seguiva mari e nuvole
in cantilena di remi e di cordami
mi lasciava la preda:
nuda e bianca, che a toccarla
si udivano in segreto
le voci dei fiumi e delle rocce.
Poi le terre posavano
su fondali d’acquario,
e ansia di noia e vita d’altri moti
cadeva in assorti firmamenti.
Averti è sgomento
che sazia d’ogni pianto,
dolcezza che l’isole richiami.