The rain’s already with us,
tossing silent air.
The swallows skim spent waters,
close by the Lombard lakes,
fly like gulls at little fish;
beyond the garden enclosures, the scent of hay.
Again a year is burned,
without lament, without a cry
upraised to win us – suddenly – a day.
(Transl. by Allen Mandelbaum)
Già la pioggia è con noi,
scuote l’aria silenziosa.
Le rondini sfiorano le acque spente
presso i laghetti lombardi,
volano come gabbiani sui piccoli pesci;
il fieno odora oltre i recinti degli orti.
Ancora un anno è bruciato,
senza un lamento, senza un grido
levato a vincere d’improvviso un giorno.
Related Posts:
- Gustavo Adolfo Bécquer - Torneranno le brune…
- Salvatore Quasimodo - Rifugio d'uccelli notturni/A…
- Salvatore Quasimodo - Dolore di cose che ignoro
- Salvatore Quasimodo - Thanatos Athanatos
- Rain
- Salvatore Quasimodo - Giorno dopo giorno/Day after day
- Bella Akhmadulina - Racconto sulla pioggia / Tale…
- Salvatore Quasimodo - Ed È Subito Sera/Suddenly It’s Evening
- Salvatore Quasimodo - Oboe sommerso/Sunken Oboe
- Vivian Smith - Sleep then (Poems after Paul Celan)
- Antonia Pozzi - Morte di una stagione / Death of a season
- Salvatore Quasimodo - Un sepolto in me canta/A…