The rain’s already with us,
tossing silent air.
The swallows skim spent waters,
close by the Lombard lakes,
fly like gulls at little fish;
beyond the garden enclosures, the scent of hay.
Again a year is burned,
without lament, without a cry
upraised to win us – suddenly – a day.
(Transl. by Allen Mandelbaum)
Già la pioggia è con noi,
scuote l’aria silenziosa.
Le rondini sfiorano le acque spente
presso i laghetti lombardi,
volano come gabbiani sui piccoli pesci;
il fieno odora oltre i recinti degli orti.
Ancora un anno è bruciato,
senza un lamento, senza un grido
levato a vincere d’improvviso un giorno.
Related Posts:
- Peppino Impastato - Lunga è la notte / The Night is Long
- Salvatore Quasimodo (1901-1968)
- Salvatore Quasimodo - Un sepolto in me canta/A…
- Bertolt Brecht – Da leggere il mattino e la sera /…
- Vittorio Sereni - Anni dopo / Years after
- Salvatore Quasimodo - Oboe sommerso/Sunken Oboe
- Gustavo Adolfo Bécquer - Torneranno le brune…
- Dylan Thomas - Orecchi ascoltano nelle torrette /…
- Salvatore Quasimodo - Senza memoria di morte/Without…
- Vivian Smith - Sleep then (Poems after Paul Celan)
- Salvatore Quasimodo - Cavalli di luna e di…
- William Butler Yeats - The Old Men Admiring…