The rain’s already with us,
tossing silent air.
The swallows skim spent waters,
close by the Lombard lakes,
fly like gulls at little fish;
beyond the garden enclosures, the scent of hay.
Again a year is burned,
without lament, without a cry
upraised to win us – suddenly – a day.
(Transl. by Allen Mandelbaum)
Già la pioggia è con noi,
scuote l’aria silenziosa.
Le rondini sfiorano le acque spente
presso i laghetti lombardi,
volano come gabbiani sui piccoli pesci;
il fieno odora oltre i recinti degli orti.
Ancora un anno è bruciato,
senza un lamento, senza un grido
levato a vincere d’improvviso un giorno.
Related Posts:
- Bertolt Brecht – Da leggere il mattino e la sera /…
- Paul Verlaine - Piange il mio cuore / It Rains In My Heart
- Salvatore Quasimodo - Cavalli di luna e di…
- Salvatore Quasimodo - Thanatos Athanatos
- Peppino Impastato - Lunga è la notte / The Night is Long
- Salvatore Quasimodo - Green drift/Verde deriva
- Ezra Pound - De Aegypto
- Rain
- Mario Luzi - Nell'imminenza dei quarant'anni / On…
- Allen Ginsberg - In back of the real
- Salvatore Quasimodo - Colore di pioggia e di…
- Salvatore Quasimodo - Giorno dopo giorno/Day after day