You said: death, silence, solitude,
like love, life. Words
of our provisional images.
And the wind rose light each morning
and the season colored with rain and iron
passed over the rocks, over
our mewed-up murmur of the damned.
The truth is distant still.
And tell me, man cleft upon the cross,
and you with hands thick with blood,
how shall I answer those that ask?
Now, now: before another wind does rise,
another stillness fills the eyes, before
another rust flourishes.
(Transl. by Allen Mandelbaum)
Dicevi: morte, silenzio, solitudine;
come amore, vita. Parole
delle nostre provvisorie immagini.
E il vento s’è levato leggero ogni mattina
e il tempo colore di pioggia e di ferro
è passato sulle pietre,
sul nostro chiuso ronzio di maledetti.
Ancora la verità è lontana.
E dimmi, uomo spaccato sulla croce,
e tu dalle mani grosse di sangue,
come risponderò a quelli che domandano?
Ora, ora: prima che altro silenzio
entri negli occhi, prima che altro vento
salga e altra ruggine fiorisca.
Related Posts:
- Federico Garcia Lorca - La chitarra / The guitar
- Sandro Penna - Se la vita sapesse il mio amore / If…
- Salvatore Quasimodo - Già la pioggia è con…
- Salvatore Quasimodo (1901-1968)
- William Shakespeare - Sonnet 92
- Salvatore Quasimodo - Thanatos Athanatos
- Federico Garcia Lorca - Gli occhi / The eyes
- John Keats - Sonnet XXVII
- Vladimir Mayakovsky - To Shop Signs
- Ezra Pound - Il mantello / The cloak
- Paul Eluard - Arance i tuoi capelli / Your Orange Hair
- T. S. Eliot - from The Hollow Men