I inhabited islands green on a motionless sea. Shores of scorched seaweed, marine fossils, where the horses of volcanoes and the moon amorously race. In the hours of landslides leaves, cranes, assault the air: in the light of the flood clouded skies shine, open to stars; doves fly with the naked shoulders of children. Here the earth ends; with blood and sweat I fashion a prison. For you I will hurl myself at the feet of the powerful, sweeten my brigand’s heart. But hunted by men I still lie beneath the lightning flash a child with open hands, on the banks of woods and rivers: there is the quarry of Greek orange-trees fertilized by the nuptials of gods.
(Transl. by A.S. Kline)
Isole che ho abitato verdi su mari immobili. D’alghe arse, di fossili marini le spiagge ove corrono in amore cavalli di luna e di vulcani. Nel tempo delle frane le foglie, le gru assalgono l’aria: in lume d’alluvione splendono cieli densi aperti agli stellati; le colombe volano dalle spalle nude dei fanciulli. Qui finita é la terra: con fatica e con sangue mi faccio una prigione. Per te dovrò gettarmi ai piedi dei potenti, addolcire il mio cuore di predone. Ma cacciato dagli uomini, nel fulmine di luce ancora giaccio infante a mani aperte, a rive d’alberi e fiumi: ivi la latomia d’arancio greco feconda per gli imenei dei numi.