Vincent van Gogh, The Drinkers (after Honoré Daumier), 1890
Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot, and days of auld lang syne? And days of auld lang syne, my dear, and days of auld lang syne. Should auld acquaintance be forgot, and days of auld lang syne? We twa hae run aboot the braes and pu’d the gowans fine. We’ve wandered mony a weary foot, sin’ auld lang syne. Sin’ auld lang syne, my dear, sin’ auld lang syne, we’ve wandered mony a weary foot, sin’ auld ang syne. We twa hae sported i’ the burn, from morning sun till dine, but seas between us braid hae roared sin’ auld lang syne. Sin’ auld lang syne, my dear, sin’ auld lang syne. But seas between us braid hae roared sin’ auld lang syne. And ther’s a hand, my trusty friend, and gie’s a hand o’ thine; we’ll tak’ a cup o’ kindness yet, for auld lang syne. For auld lang syne, my dear, for auld lang syne, we’ll tak’ a cup o’ kindness yet, for auld lang syne.
Si dovrebbero dimenticare le vecchie amicizie e non ricordarle più? Si dovrebbero dimenticare le vecchie amicizie e i giorni lontani e passati? Per i vecchi tempi, amico mio, per i vecchi tempi berremo una coppa di tenerezza, ancora per i vecchi tempi. Noi due abbiamo corso sui sereni pendii e raccolto bei fiori, ma abbiamo camminato stancamente molte volte da quei tempi lontani. Abbiamo camminato a piedi nudi sulle rive dal sole del mattino fino alla sera, ma ora gli oceani hanno ruggito da quei vecchi giorni lontani. Eccoti la mano, mio fedele amico e tu dammi la tua e faremo un’abbondante bevuta ancora per i vecchi tempi. E sarò per te come un sorso di birra, e tu lo sarai per me. E berremo una tazza di tenerezza, ancora per i vecchi tempi andati. Per i vecchi tempi, amico mio, per i vecchi tempi berremo una coppa di tenerezza, ancora per i vecchi tempi.