Robert Burns – Vecchi tempi andati / Auld Lang Syne

Vincent van Gogh, The Drinkers (after Honoré Daumier), 1890

Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
and days of auld lang syne?
And days of auld lang syne, my dear,
and days of auld lang syne.
Should auld acquaintance be forgot,
and days of auld lang syne?
We twa hae run aboot the braes
and pu’d the gowans fine.
We’ve wandered mony a weary foot,
sin’ auld lang syne.
Sin’ auld lang syne, my dear,
sin’ auld lang syne,
we’ve wandered mony a weary foot,
sin’ auld ang syne.
We twa hae sported i’ the burn,
from morning sun till dine,
but seas between us braid hae roared
sin’ auld lang syne.
Sin’ auld lang syne, my dear,
sin’ auld lang syne.
But seas between us braid hae roared
sin’ auld lang syne.
And ther’s a hand, my trusty friend,
and gie’s a hand o’ thine;
we’ll tak’ a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll tak’ a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

Si dovrebbero dimenticare le vecchie
amicizie e non ricordarle più?
Si dovrebbero dimenticare le vecchie
amicizie e i giorni lontani e passati?
Per i vecchi tempi, amico mio,
per i vecchi tempi
berremo una coppa di tenerezza,
ancora per i vecchi tempi.
Noi due abbiamo corso sui sereni
pendii e raccolto bei fiori,
ma abbiamo camminato stancamente
molte volte da quei tempi lontani.
Abbiamo camminato a piedi nudi sulle
rive dal sole del mattino fino alla sera,
ma ora gli oceani hanno ruggito
da quei vecchi giorni lontani.
Eccoti la mano, mio fedele amico
e tu dammi la tua
e faremo un’abbondante bevuta
ancora per i vecchi tempi.
E sarò per te come un sorso
di birra, e tu lo sarai per me.
E berremo una tazza di tenerezza,
ancora per i vecchi tempi andati.
Per i vecchi tempi, amico mio,
per i vecchi tempi
berremo una coppa di tenerezza,
ancora per i vecchi tempi.