I am so afraid of people’s words. They describe so distinctly everything:
And this they call dog and that they call house,
here the start and there the end.
I worry about their mockery with words,
they know everything, what will be, what was;
no mountain is still miraculous;
and their house and yard lead right up to God.
I want to warn and object: Let the things be!
I enjoy listening to the sound they are making.
But you always touch: and they hush and stand still.
That’s how you kill.
Io temo tanto la parola degli uomini.
Dicono tutto sempre così chiaro:
questo si chiama cane e quello casa,
e qui è l’inizio e là la fine.
E mi spaventa il mondo, lo schernire per gioco,
mi spaventa che sappiano tutto cio’ che fu e sarà;
non c’è montagna che li meravigli;
le loro terre e giardini confinano con Dio.
Vorrei ammonirli, fermarli: state lontani.
A me piace sentire le cose cantare.
Voi le toccate. Diventano rigide e mute.
Voi mi uccidete le cose.
Related Posts:
- Wislawa Szymborska – Le tre parole più strane / The…
- Camillo Sbarbaro - Ora che sei venuta / Now that you…
- Camillo Sbarbaro - Le lucciole / The fireflies
- Johann Wolfgang von Goethe - Questo è uno sbaglio…
- Rainer Maria Rilke - Baudelaire
- Charles Bukowski - A Trick to Dull Our Bleeding / Un…
- Rainer Maria Rilke - Convegno
- Samuel Beckett - Cascando
- Rainer Maria Rilke - Non avere paura / Do not be afraid
- Rainer Maria Rilke – Pont du Carrousel
- Umberto Saba - Old town / Città vecchia
- Charles Bukowski - Displaced / Fuori posto