O Fool, try to carry thyself upon thy own shoulders! O beggar, to come beg at thy own door!
Leave all thy burdens on his hands who can bear all, and never look behind in regret.
Thy desire at once puts out the light from the lamp it touches with its breath. It is unholy – take not thy gifts through its unclean hands. Accept only what is offered by sacred love.
O stolto, che cerchi di portare te stesso sulle tue spalle! Mendicante, che vieni a mendicare alla porta della tua casa!
Deponi ogni fardello in queste mani che tutto sanno sopportare, non voltarti mai indietro a guardare il passato, con rimpianto.
Il desiderio subito spegne la fiamma d’ogni lampada che sfiora. E’ empio – non prendere doni dalle sue mani impure. Accetta soltanto quello ch’è offerto dall’amore.
Related Posts:
- Guillaume Apollinaire – The Sign
- Alda Merini - Quelle come me / Those like me
- Dino Campana - Genoa Woman/Donna Genovese
- Johann Wolfgang von Goethe - Venetian Epigrams
- Rabindranath Tagore (1861-1941)
- Boris Ryzhy - Cerchi e ritorni/Take me along empty…
- Bella Akhmadulina - Incantation
- Dylan Thomas - Cerca la carne sulle ossa / Find meat…
- Osip Mandelstam - Per la tua gioia, accetta dalle…
- Rabindranath Tagore - God in the World
- Mario Luzi - Di nuovo gli astri d'amore traversano /…
- Antonio Machado - Naked is the Earth