Happy the man who’s come to port,
who leaves behind him seas and storms,
whose dreams are dead or never born;
who sits and drinks by the fire
at the beer hall in Bremen, and is at peace.
Happy the man like a flame gone out,
happy the man like estuary sand,
who has laid down his burden and wiped his brow
and rests by the side of the road.
He doesn’t fear or hope or wait,
but stares intently at the setting sun.
(Transl. by Jonathan Galassi)
Felice l’uomo che ha raggiunto il porto,
che lascia dietro di sé mari e tempeste,
i cui sogni sono morti o mai nati,
e siede a bere all’osteria di Brema,
presso al camino, ed ha buona pace.
Felice l’uomo come una fiamma spenta,
felice l’uomo come sabbia d’estuario,
che ha deposto il carico e si è tersa la fronte,
e riposa al margine del cammino.
Non teme né spera né aspetta,
ma guarda fisso il sole che tramonta.
Related Posts:
- Boris Ryzhy - Non ho camminato nei tuoi sogni / I…
- Torquato Tasso - Rhyme XLIV
- Nazim Hikmet - Foglie morte / Dead Leaves
- Giuseppe Conte - Sei così bella questa sera / You…
- T. S. Eliot – from I said to my soul
- Leonardo Sinisgalli - Eri dritta e felice / You…
- Giovanni Pascoli - Allora / Back then
- Primo Levi (1919-1987)
- Attila Jozsef - Ti aspetto sempre / I wait for you
- Guido Gozzano - La differenza / The difference
- Italo Calvino - Oltre il ponte / Beyond the bridge
- Pier Paolo Pasolini - We are tired of being serious…