Pier Paolo Pasolini – To be alone / Essere solo

Edvard Munch, Evening on Karl Johan Street, 1892

I used to come back without you as if I was drunk,
no longer capable of being alone, in the evening
when the tired clouds fade away
in the uncertainty of the darkness.
A thousand times I’ve been so lonely
since I am alive, and similarly a thousand evenings obscured
in my eyes the sight of grass and the mountains
and the countryside and the clouds.
Lonely by day, and then immersed in the silence
of the fatal night. And now I come back without you,
drunk, and at my side
there are only shadows.
And you’ll be distant a thousand times,
and then, forever. I cannot put a stop
to this anguish that rages inside my chest;
To be alone.


(Found on lyricstranslate.com)

Senza di te tornavo, come ebbro,
non più capace d’esser solo, a sera
quando le stanche nuvole dileguano
nel buio incerto.
Mille volte son stato così solo
dacché son vivo, e mille uguali sere
m’hanno oscurato agli occhi l’erba, i monti
le campagne, le nuvole.
Solo nel giorno, e poi dentro il silenzio
della fatale sera. Ed ora, ebbro,
torno senza di te, e al mio fianco
c’è solo l’ombra.
E mi sarai lontano mille volte,
e poi, per sempre. Io non so frenare
quest’ angoscia che monta dentro al seno;
essere solo.