Evening at twilight entwines
amidst fountains
and my village takes shelter
in reticent colors.
I recall from a far distance the humming
of frogs, the moon, the sad cries
of the crickets.
Rosario’s singing slowly diminishes
across the fields while
to the sounds of church bells I die.
Stranger, you need not fear
my genial dash across the plains:
I am the spirit of love
returned to my village from faraway.
(Transl. by Steve Light)
Quando la sera si perde nelle fontane,
il mio paese è di colore smarrito.
Io sono lontano, ricordo le sue rane,
la luna, il triste tremolare dei grilli.
Suona rosario, e ci sfiata per i prati:
io sono morto al canto delle campane.
Straniero, al mio dolce volo per il piano,
non aver paura: io sono uno spirito d’amore,
che al suo paese torna di lontano.
Related Posts:
- Walt Whitman - O Capitano! Mio Capitano! / O…
- Sergei A. Yesenin - Confessioni di un teppista /…
- Giovanni Pascoli - Sera d’ottobre / October Evening
- Pier Paolo Pasolini (1922-1975)
- Eugenio Montale - Mediterranean
- Dario Bellezza (1944-1996)
- Pier Paolo Pasolini - Cristo alla pace del Tuo…
- Pier Paolo Pasolini - To be alone / Essere solo
- Sandro Penna - Se la vita sapesse il mio amore / If…
- Ugo Foscolo (1778-1827)
- Octavio Paz - Village
- Endre Ady - Kin of Death