Christ, in the peace
of Thy torment
naked dew
was Thy blood.
Placid poet,
wounded brother,
thou sawest us
when our splendid
bodies rested
in eternal nests!
Then we died.
For what purpose would
the fists and the black
nails have shone,
had Thy forgiveness
not looked down upon us
from an eternal day
of compassion?
(Transl. by Stephen Sartarelli)
Cristo alla pace
del Tuo supplizio
nuda rugiada
era il Tuo sangue.
Sereno poeta,
fratello ferito,
Tu ci vedevi
coi nostri corpi
splendidi in nidi
di eternità!
Poi siamo morti.
E a che ci avrebbero
brillato i pugni
e i neri chiodi,
se il Tuo perdono
non ci guardava
da un giorno eterno
di compassione?
Related Posts:
- Pier Paolo Pasolini - We are tired of being serious…
- Pier Paolo Pasolini - To the Red Flag / Alla Bandiera Rossa
- Stephane Mallarmè - The flowers
- Sergio Corazzini - Desolazione del povero poeta…
- Gabriele D'Annunzio - I want a slow painful…
- Gustavo Adolfo Bécquer - Torneranno le brune…
- Vincenzo Cardarelli - Amicizia / Friendship
- Pier Paolo Pasolini - Il fanciullo morto / Dead Boy
- William Butler Yeats - Olio e sangue / Oil and blood
- Stephane Mallarmè - La tomba di Edgar Poe / The Tomb…
- Bertolt Brecht - Breviario Tedesco / A German War Primer
- Pier Paolo Pasolini (1922-1975)