Paris Bordone, Allegory with Mars, Venus, Flora and Cupid, 1560 ca
The flower that smiles to-day To-morrow dies; All that we wish to stay Tempts and then flies. What is this world’s delight? Lightning that mocks the night, Brief even as bright. Virtue, how frail it is! Friendship how rare! Love, how it sells poor bliss For proud despair! But we, though soon they fall, Survive their joy, and all Which ours we call. Whilst skies are blue and bright, Whilst flowers are gay, Whilst eyes that change ere night Make glad the day; Whilst yet the calm hours creep, Dream thou—and from thy sleep Then wake to weep.
Il fiore che oggi sorride domani morirà ciò che desideriamo durevole ci tenta e va via. Che cos’è la gioia del mondo? Un tempo che irride alla notte, breve come la propria luce. La virtù come è fragile, l’amicizia come è rara l’amore ci dà una povera felicità in cambio di orgoglio e pena. Ma noi, benché cadano subito, alla loro gioia sopravviviamo e a tutto quel che diciamo nostro. Mentre i cieli sono azzurri e di luce, mentre i fiori sono lieti mentre gli occhi che prima di sera cambieranno fanno sereno il giorno, mentre ancora camminano calme le ore, sogna tu, e dal tuo sonno svegliati poi, per piangere.