Music, when soft voices die,
vibrates in the memory –
odours, when sweet violets sicken,
live within the sense they quicken.
Rose leaves, when the rose is dead,
are heap’d for the beloved’s bed;
and so thy thoughts, when thou art gone,
love itself shall slumber on.
La musica, quando le soffici voci svaniscono,
vibra nella memoria,
i profumi, quando le dolci violette sfioriscono,
vivono dentro i sensi che ravvivano.
I petali della rosa, quando la rosa muore,
vengono ammucchiati per il letto dell’amata;
così sui tuoi pensieri, quando te ne sarai
andata, l’amore stesso si assopirà.
Related Posts:
- Emily Bronte - I’ll come when thou art saddest
- Johann Wolfgang von Goethe - Venetian Epigrams
- Walt Whitman – Quando i lillà fiorivano / When…
- Samuel Beckett – Musica dell'indifferenza / The…
- Ezra Pound - Il mantello / The cloak
- Percy Bysshe Shelley –Mutability (The flower that…
- William Butler Yeats - Quando tu sarai vecchia /…
- Marceline Desbordes-Valmore - L'ultimo appuntamento
- Percy Bysshe Shelley –The Birth Place Of Pleasure
- William Shakespeare - Sonnet 116
- Federico Garcia Lorca - Memento
- Pablo Neruda - Sonnet XVII