The night is long
and timeless.
And the sky, swollen with rain,
allows not the eyes
to see the stars.
The frigid wind will not
bring back the light,
nor the rooster’s song,
nor the baby’s cry.
The night is just too long,
and timeless,
infinite.
(Transl. by Lara Santoro e Paul D’Agostino)
Lunga è la notte
e senza tempo.
Il cielo gonfio di pioggia
non consente agli occhi
di vedere le stelle.
Non sarà il gelido vento
a riportare la luce,
né il canto del gallo,
né il pianto di un bimbo.
Troppo lunga è la notte,
senza tempo,
infinita.
Related Posts:
- Guillaume Apollinaire - Mirabeau Bridge
- Lord Byron – Così più non andremo in giro senza meta
- Giorgio Caproni - Perch'io / Because I
- Emily Bronte - I’m happiest when most away
- Georg Trakl - Lamento / Lament
- William Butler Yeats - Dopo un lungo silenzio /…
- Olavo Bilac - Sonnet XIII
- Boris Pasternak - I giardini hanno nausea della…
- Dylan Thomas - Amore in manicomio / Love in the Asylum
- Sergei A. Yesenin - Una sera azzurra / Blue is the night
- Umberto Saba - Milano
- Cesare Pavese - Ma la notte ventosa / But the windy night