Follower of Leonardo da Vinci, The Virgin and Child, 1505
The sweet morning sun warms and gilds the rye and the wheat still wet, and the blue keeps its nightly cool. We go out without a purpose; we follow, along the river among vague yellow grasses, a grassy path flanked by old alders. The air is alive. Sometimes a bird flies – in its beak a hedge fruit or a blade of straw – water reflection lasts beyond its landscape. That’s all. But those who dream love this landscape, its bright sweetness which suddenly caressed their dream of delightful happiness and cradled the seductive memory of that girl, as a white apparition who sings and shines, who the poet dreams about and man has in his heart, evoking in her vows which maybe make them smile the companion that she has finally found and the soul that her soul has always cried and claimed.
Il sole mattutino dolce riscalda e indora la segale e il grano tutti umidi ancora, e l’azzurro mantiene il suo fresco notturno. Si esce senza uno scopo; si segue, lungo il fiume tra vaghe erbe gialle, un sentiero erboso affiancato da vecchi ontani. L’aria é viva. A volte vola un uccello – nel becco un frutto di siepe o un filo di paglia – il riflesso sull’acqua dura oltre il suo paesaggio. È tutto. Ma chi sogna ama questo paesaggio la sua chiara dolcezza che a un tratto ha accarezzato il suo sogno di felicità incantevole e ha cullato il ricordo seducente di quella ragazza, bianca apparizione che canta e scintilla, che il poeta sogna e l’uomo ha nel cuore, evocando nei suoi voti che forse fan sorridere la compagna che alla fine ha trovato e l’anima che l’anima sua da sempre piange e reclama.
Do you know a different English translation? Please contact me, this is a personal translation