Art wishes neither tears nor compromise, That’s my poetic in as many words, won From scorn, and a deep contempt for Man, And war on dumb ennui and love’s outcries.
I know one has to suffer to climb the height; The slope is steep viewed from down below. I know that, and I know that many a poet, Has lungs too weak, or a waist too narrow.
They are also great, who despite all envy, Having conquered life, fought bitter enmity, And freed themselves of the toils of passion,
While the dreamer is vegetating like a tree, Amidst a plaintive heap of troubled nations, Meditate in their marble egoism, silently.
L’arte non vuole lacrime e non transige, ecco in due parole la mia poetica: è fatta di grande disprezzo per l’uomo e di lotte contro l’amore stridulo e la stupida noia.
So che bisogna penare per ascender la vetta e la salita è ripida a guardarla dal basso. Lo so, e so anche che molti poeti hanno spalle troppo strette o polmoni fiacchi.
Così sono grandi coloro che, a dispetto dell’invidia, avendo vinto la vita nell’aspra battaglia ed ormai liberi dal giogo delle passioni,
mentre come un albero vegeta il sognatore e si agitano – lamentoso ammasso – le nazioni, si raccolgono in un egoismo di marmo.