Johan Christian Claussen Dahl, Morning after a Stormy Night, 1819
Nature, nothing in you stirs me, not the fields That nurture, nor the ruby-red echo of Sicilian Pastoral; nor the pomp and ceremony of dawn, Nor the mournful solemnity that sunset yields.
I mock at Art, Mankind too, at music’s cry, Verse, Greek temples, the towering spires Of cathedrals in empty sky straining higher, And see the good and bad with the same eye.
I’ve no belief in God, I renounce, forego All thought, and as for the old, pale Flawed Irony, Love – none of that show.
Weary of living, scared of dying; a tale Of a lost brig, toy of the ebb and flow, My soul for dreadful shipwreck sets sail.
Natura, nulla di te mi commuove, né gli almi campi, né l’eco vermiglia delle pastorali siciliane, non le pompe aurorali né la solennità dolente dei tramonti.
Rido dell’Arte, rido dell’uomo, dei versi, dei campi, dei templi greci, delle torri a spirale che protendono al cielo vuoto le cattedrali e con gli stessi occhi vedo buoni e perversi.
Non credo in Dio, rinnego ed abiuro ogni pensiero e, quanto quella vecchia ironia l’amore, vorrei proprio che non me ne parlassero più.
Stanco di vivere e avendo paura di morire, la mia anima, scafo dei marosi in balia, per orridi naufragi si prepara a partire.