Autumn nibbles its leaf right from my hand: we’re friends. We shell time from the nuts and teach it to walk: time turns back into its shell.
In the mirror is Sunday, in dream goes sleeping, the mouth speaks true.
My eye goes down to my lover’s loins: we gaze at each other, we say dark things, we love one another like poppy and memory, we slumber like wine in the seashells, like the sea in the moon’s blood-beam.
We stand at the window embracing, they watch from the street: It’s time people knew! It’s time the stone consented to bloom, a heart beat for unrest. It’s time it came time.
It is time.
(Transl. by J. Felstiner)
Dalla mano l’autunno mi bruca una foglia: è sua, siamo amici. Facciamo sgusciare il tempo via dalle noci e gli insegniamo ad andare: il tempo si dirige all’indietro, nei gusci.
Nello specchio è domenica, nel sogno potremo dormire, la bocca in verità conversa.
Il mio occhio corre giù, fino al grembo dell’amata: ci guardiamo a vicenda, ci diciamo oscure parole, ci amiamo l’un l’altra come papavero e memoria, dormiamo come vino nelle conchiglie, come il mare nel chiaro-sangue di luna.
Abbracciati, stiamo alla finestra, ci vedono su dalla strada: è tempo, che si sappia! E’ tempo, che la pietra si disponga a fiorire, che l’ansia un cuore possa colpire. E’ tempo, che sia tempo.