Autumn nibbles its leaf right from my hand: we’re friends.
We shell time from the nuts and teach it to walk:
time turns back into its shell.
In the mirror is Sunday,
in dream goes sleeping,
the mouth speaks true.
My eye goes down to my lover’s loins:
we gaze at each other,
we say dark things,
we love one another like poppy and memory,
we slumber like wine in the seashells,
like the sea in the moon’s blood-beam.
We stand at the window embracing, they watch from the street:
It’s time people knew!
It’s time the stone consented to bloom,
a heart beat for unrest.
It’s time it came time.
It is time.
(Transl. by J. Felstiner)
Dalla mano l’autunno mi bruca una foglia:
è sua, siamo amici.
Facciamo sgusciare il tempo via dalle noci e gli
insegniamo ad andare:
il tempo si dirige all’indietro, nei gusci.
Nello specchio è domenica,
nel sogno potremo dormire,
la bocca in verità conversa.
Il mio occhio corre giù, fino al grembo
dell’amata:
ci guardiamo a vicenda,
ci diciamo oscure parole,
ci amiamo l’un l’altra come papavero e memoria,
dormiamo come vino nelle conchiglie,
come il mare nel chiaro-sangue di luna.
Abbracciati, stiamo alla finestra, ci vedono
su dalla strada:
è tempo, che si sappia!
E’ tempo, che la pietra si disponga a fiorire,
che l’ansia un cuore possa colpire.
E’ tempo, che sia tempo.
E’ tempo.
(Transl. by L. Gobbi)
Related Posts:
- Paul Celan – Wolfsbane
- Dylan Thomas - Questo pane che spezzo / This bread I break
- José Saramago - It's time, Ines
- Guillaume Apollinaire – Section Leader
- Giacomo Leopardi - Alla luna/To the moon
- The Artist And The Model
- Vincenzo Cardarelli - Passato / Past
- Paul Celan (1920-1970)
- Ezra Pound - Il mantello / The cloak
- Jacques Prevert – Sangue e piume / Blood and feathers
- Boris Pasternak - Dream
- Eugenio Montale - Don't scissor away / Non recidere, forbice