This night is irredeemable.
Where you are, it is still bright.
At the gates of Jerusalem,
a black sun is alight.
The yellow sun is hurting,
sleep, baby, sleep.
The Jews in the Temple’s burning
buried my mother deep.
Without rabbi, without blessing,
over her ashes, there,
the Jews in the Temple’s burning
chanted the prayer.
Over this mother,
Israel’s voice was sung.
I woke in a glittering cradle,
lit by a black sun.
Irreparabile è questa notte,
e da voi continua a essere chiaro in cielo.
Gerusalemme, alle tue porte
hai visto levarsi il sole nero.
Il sole giallo ancor più spaventa
(ninna nanna: su, dormi!) le esequie
di mia madre nel chiaro tempio
celebrano i figli di Giudea.
Esclusi dalla grazia di Cristo,
privi del sacerdozio, intonano
salmodie nel chiaro tempio – il rito
funebre alle spoglie di una donna.
Ed echeggiano sopra mia madre
le voci dei figli d’ Israele.
Dentro la culla gli occhi io riapro,
circonfuso dal sole nero.
Related Posts:
- Wystan Hugh Auden - Madrigal
- Catullus – Let us live, my Lesbia
- Emily Bronte - La notte si addensa attorno a me /…
- Vladimir Mayakovsky - To love
- Sylvia Plath - Ariel
- Osip Mandelstam - Non sono ancora morto / I’m still alive
- Johann Wolfgang von Goethe - La notte / The night
- William Butler Yeats - Under Ben Bulben
- Osip Mandelstam - Pedestrian
- Emily Bronte - Sympathy
- Vladimir Mayakovsky - Love for us
- Stephane Mallarmè - To The Sole Concern