In the yard, I was washing, at night –
Harsh stars were fiercely shining.
Like salt on an axe, rays of starlight,
the rain-barrel freezing, brimming.
The gates are shut with a padlock,
and earth’s bleak, in all conscience –
you’d scarce find anything more basic,
more pure, than truth’s clean canvas.
The cold water grows blacker,
like salt, a star melts in the barrel,
death grows purer, trouble saltier,
earth more truthful, more terrible.
Mi lavavo all’aperto ch’era notte.
Di grezze stelle ardeva il firmamento.
Il loro raggio è sale sull’accetta. La botte
colma, orli rasi, ghiaccia e si rapprende.
La porta del cortile è ben sprangata;
la terra, secondo la coscienza, è dura.
Troverai a stento più puro ordito della
verità d’una tela fresca di bucato.
Una stella si discioglie come sale nella botte,
più buia è l’acqua gelida,
più pura è la morte, più salata la sventura
ed è più vera e più terribile la terra.
Related Posts:
- Umberto Saba - Milano
- Cesare Pavese - Ma la notte ventosa / But the windy night
- Mikhail Lermontov - Sulla strada esco solo / I Go…
- Guillaume Apollinaire – My friends finally admitted…
- Allegory Of The Night
- Lord Byron – Passa radiosa / She Walks in Beauty
- Osip Mandelstam - Non sono ancora morto / I’m still alive
- Federico Garcia Lorca - Serenata (Homage to Lope de Vega)
- Emily Dickinson - Morii per la bellezza / I Died For Beauty
- Catullus - How many kisses (Carmen VII)
- Corrado Govoni - La pioggia è il tuo vestito / Rain…
- Osip Mandelstam - Pedestrian