We’ll sleep together tonight, my woman, in great lust. We’ll complete what we started time ago, and never finished. You and I in an embrace suitable for the worst bloodline. You and I in a martyr kiss of the worst kind. Will we end or will we end to love each other? Barefoot whores are waiting for me out there, naked, with no clothes. Warm excitements await satisfaction, under a faint moon. Meanwhile, you enjoy the sweetness of a hot summer noon, and you strongly erupt, as a blazing flooding river. Only restrained by the snow’s whiteness of such a sudden winter that the heat slaughters like morning cold.
(Transl. by Dina Foglia)
Dormiremo insieme stanotte, donna, entusiasti. Finiremo ciò che da tempo fu iniziato, e mai concluso. Io e te in un abbraccio consono alla peggiore stirpe. Io e te in un bacio martire della peggiore specie. Finiremo o finiremo d’ amarci? Puttane scalze m’attendono, nude e senz’ abiti, là fuori. Eccitazioni tiepide aspettano d’ esser placate, sotto una fievole luna. E tu intanto ti godi il piacere d’un caldo meriggio d’estate e forte eruppi, ardente fiume in piena. Frenata soltanto dal candore della neve di un inverno così repentino che il caldo sgozza come freddo al mattino.
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.