Alone
one can but not much,
one can drink alone,
can sing alone,
if one believes should pray alone too.
Two
make shouting better
with worm’s dedication,
with rubber gestures,
on bronze beds
before and after looting.
The sum
of the two voids resembles us.
(Transl. by D. Foglia)
Da solo
uno può ma non molto
da solo uno beve
e da solo uno canta
da solo uno
se crede deve pregare.
In due
si grida meglio
con zelo di larve
con gesti di gomma
su letti di bronzo
prima e dopo il saccheggio.
La somma
dei due vuoti ci somiglia.
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.
Related Posts:
- Sandro Penna - Con il cielo coperto / A dull air
- Johann Wolfgang von Goethe - Sapete come vi darei…
- Giorgio Caproni - Anch'io / I, too
- Boris Pasternak - There’ll be no one in the house
- Alda Merini - Peace / Pace
- Aldo Palazzeschi - Lo sconosciuto / The stranger
- Antonia Pozzi - Ninfee / Waterlilies
- Fernando Pessoa - da Itinerario
- Sandro Penna - Se la vita sapesse il mio amore / If…
- Hermann Hesse – Io ti chiesi / I asked you
- Alejandro Jodorowsky - Giardino chiuso / A closed garden
- Federico Garcia Lorca - Lontanissimo / So afar