Se per i buoni uffici del signor Nuri spedizioniere
la mia città, la mia Istanbul mi mandasse
un cassone di cipresso, un cassone di sposa
se io l’aprissi facendo risuonare
la serratura di metallo: dccinnn …
due rotoli di tela finissima
due paia di camicie
dei fazzoletti bianchi ricamati d’argento
dei fiori di lavanda nei sacchetti di seta
e tu
e se tu uscissi da lì
ti farei sedere sull’orlo del letto
ti metterei sotto i piedi la mia pelle di lupo
con la testa chinata e le mani giunte starei davanti a te
ti guarderei, gioia, ti guarderei stupito
come sei bella, Dio mio, come sei bella
l’aria e l’acqua d’Istanbul nel tuo sorriso
la voluttà della mia città nel tuo sguardo
o mia sultana, o mia signora, se tu lo permettessi
e se il tuo schiavo Nazim Hikmet l’osasse
sarebbe come se respirasse e baciasse
Istanbul sulla tua guancia
ma sta’ attenta
sta’ attenta a non dirmi “avvicinati”
mi sembra che se la tua mano toccasse la mia
cadrei morto sul pavimento.
Do you know this translation in English? Please contact me.
Related Posts:
- Blaga Dimitrova - Salire scale pericolanti
- Fyodor Tyutchev - Ancora mi struggo per l’angoscia…
- Nazim Hikmet – Sei la mia schiavitù sei la mia…
- The Kiss - 5
- Edith Sodergran - Io / I
- Stephane Mallarmè - Apparition
- Leonardo Sinisgalli - Mi ricorderò di questo autunno…
- Vladimir Mayakovsky - And, Nonetheless
- Guillaume Apollinaire – The Sign
- Nazim Hikmet - Nostalgia
- Sandro Penna - Era la mia città, la città vuota / It…
- Giorgos Seferis - Santorini