Such a day! Alike this beautiful day,
when love, to lose everything, flared up.
Such a day of heavenly charity
when eternity walks in the blue air,
when earth plays and feel younger again,
free from its tiring weight.
It was everywhere as a motherly kiss;
a long dream wandering in an evanescent hour,
hour of birds, of scents, of sun,
forgetting about everything … except from the greatest good! (…)
Such a day! Alike this beautiful day,
when love, to lose everything, flared up.
Fu un giorno! Simile a questo bel giorno,
che l’amore, per perder tutto, divampava.
Era un giorno di divina carità
quando nell’aria azzurra cammina l’eternità,
quando, libera dal suo peso faticoso,
la terra gioca e ridiventa bambina.
Era dappertutto come un materno bacio;
lungo sogno vagante in un’ora effimera,
ora d’uccelli, di profumi, di sole,
d’oblio di ogni cosa…tranne del bene incomparabile! (…)
Fu un giorno, simile a questo bel giorno,
che l’amore, per perder tutto, divampava.
Do you know a different English translation? Please contact me, this is a personal translation
Related Posts:
- Alfonso Gatto - Parole / Words
- Osip Mandelstam - Pedestrian
- Catullus – Let us live, my Lesbia
- Sibilla Aleramo - Sono tornata bella / I'm beautiful again
- Nazim Hikmet - Foglie morte / Dead Leaves
- Lord Byron – Passa radiosa / She Walks in Beauty
- Johann Wolfgang von Goethe - Forma e Poesia /Poetry and Form
- James Joyce – Love came to us
- Vladimir Mayakovsky - Love for us
- Stephane Mallarmè - Apparition
- William Blake - from Auguries of Innocence
- Marceline Desbordes-Valmore - L'ultimo appuntamento