The last sound of your goodbye, I told him that I knew nothing and that it was the time required to learn the why of the matter. So, between the stones I knew that sum is to unite and subtract that leaves us alone and empty. That the colors reflect the naive desire of the eye. That solfeggi and the sol implore hunger hearing. That roads and dust are the reason of the steps. That the shortest way between two points is the circle that unites them in an embrace surprised. That two and two can be a piece by Vivaldi. That genes lovable inhabit the bottles of good wine. With all this already learned I returned to undo the echo of your goodbye and in its place throbbing writing The most beautiful love story but, as the saying goes you never stop to learn and to doubt. And so, once again so easily how a rose or biting its tail a star fleeting, I knew that my work had been written because the most beautiful love story is possible only in the serene and disturbing calligraphy of your eyes.
L’ultimo suono del tuo addio, mi disse che non sapevo nulla e che era giunto il tempo necessario di imparare i perché della materia. Così, tra pietra e pietra seppi che sommare è unire e che sottrarre ci lascia soli e vuoti. Che i colori riflettono l’ingenua volontà dell’occhio. Che i solfeggi e i sol implorano la fame dell’udito. Che le strade e la polvere sono la ragione dei passi. Che la strada più breve fra due punti è il cerchio che li unisce in un abbraccio sorpreso. Che due più due può essere un brano di Vivaldi. Che i geni amabili abitano le bottiglie del buon vino. Con tutto questo già appreso tornai a disfare l’eco del tuo addio e al suo posto palpitante a scrivere La Più Bella Storia d’Amore ma, come dice l’adagio non si finisce mai di imparare e di dubitare. E così, ancora una volta tanto facilmente come nasce una rosa o si morde la coda una stella fugace, seppi che la mia opera era stata scritta perché La Più Bella Storia d’Amore è possibile solo nella serena e inquietante calligrafia dei tuoi occhi.