I’d like to be there while you dry your cheeks,
bow your head
whilst I’m standing,
but we don’t need anymore
– for once in a lifetime –
to look at something useless,
something that should be cruel
for its own sake.
I’d like you to unavoidably become aware of me,
and I’d like you to know that I am alive – in spite of everything,
and that we should have been more human
or hidden ourselves better.
Mi piacerebbe esserci mentre ti asciughi le guance,
mentre abbassi la testa
ed io sono lì,
in piedi,
ma non serve più
per una volta nella vita assistere
a qualcosa di inutile,
qualcosa che dovrebbe essere crudele
per il piacere di esserlo
vorrei costringerti ad accorgerti di me
e vorrei sapessi che sono vivo e malgrado tutto,
che sarebbe bastato essere più umani
oppure nascondersi meglio.
Do you know a different English translation? Please contact me, this is a personal translation
Related Posts:
- Samuel Beckett (1906–1989)
- Edgar Allan Poe - A dream
- Louis-Ferdinand Celine -Taci ti prego / Please, be quiet
- Louis-Ferdinand Celine -La vita è questo / Life is that
- John Donne - Song
- T. S. Eliot – Death by water
- Fernando Pessoa - Fortunate islands/Isole fortunate
- Edgar Allan Poe – A Dream Within A Dream
- Boris Pasternak - Change
- Charles Bukowski - What's The Use Of A Title?/ Che…
- Louis-Ferdinand Celine - Omissis
- Stephane Mallarmè - Distress