There is a pleasure in the pathless woods,
There is a rapture on the lonely shore,
There is society, where none intrudes,
By the deep Sea, and music in its roar:
I love not Man the less, but Nature more,
From these our interviews, in which I steal
From all I may be, or have been before,
To mingle with the Universe, and feel
What I can ne’er express, yet cannot all conceal.
C’è un piacere nei boschi senza sentieri,
c’è un rapimento sulla spiaggia solitaria,
c’è un mondo dove nessuno penetra,
vicino al mare profondo, e musica nel mondo:
oh, non amar l’uomo di meno, ma più la Natura,
mercé questi nostri colloqui,
dai quali io rubo tutto quanto posso essere,
o sono stato prima,
per mescolarmi con l’universo,
e provare ciò che non riesco mai a esprimere,
e tuttavia non riesco a celare.
Related Posts:
- Sibilla Aleramo - Nel paese che mi somiglia / In the…
- Lord Byron – Passa radiosa / She Walks in Beauty
- Charles Baudelaire – Ossessione / Obsession
- Christina Rossetti – Somewhere or Other
- Paul Verlaine - Piange il mio cuore / It Rains In My Heart
- Sibilla Aleramo - Piango / I cry
- Percy Bysshe Shelley –The Birth Place Of Pleasure
- John Keats- Ode on Melancholy/Ode alla Malinconia
- Lord Byron (1788-1824)
- Fernando Pessoa - Lycanthropy
- Johann Wolfgang von Goethe - La notte / The night
- Constantine P. Cavafy - Sulle scale / On The Stairs