He rides his white charger by the Fortalice of Gold,
she wanders in dreams amid the desert cloud and sand.
It is a season of sorrow that she scarce can endure,
thinking of her soldier lover at the border fort.
The fireflies, flitting about, swarm at her window,
while the moon slowly passes over her solitary bower.
The leaves of the green paulonia are tattered;
and the branches of the sha-tung blasted and sere.
There is not an hour but she, alone, unseen,
weeps – only to learn how futile all her tears are.
Lungo
la gialla argilla dorata
della Grande Muraglia
lui cavalca il bianco cavallo.
Così lei sogna e sempre pensa
all’amato in guerra, nel deserto ostile.
Le lucciole sfiorano la sua finestra,
e la luna accarezza i suoi capelli,
e lei,
abbandonata alla sua tristezza
nel colore delle foglie d’autunno
che cadono appassite,
vista da nessuno
piange e geme
pur sapendo
che le lacrime non salvano nulla.
Related Posts:
- Anne Sexton - Young
- Dylan Thomas - Amore in manicomio / Love in the Asylum
- William Butler Yeats - Nel giardino dei salici /…
- Fyodor Tyutchev - Sera d'Autunno / Autumn Evening
- Christina Rossetti – Somewhere or Other
- John Donne - Twicknam garden
- Guillaume Apollinaire - Sick fall / Autunno malato
- Jacques Prevert - Il ruscello / The stream
- Salvatore Quasimodo - Poesia d'amore / Love poem
- Giuseppe Ungaretti - I listen to a dove of other…
- Lord Byron - E’ l’ora in cui s’ode tra i rami / It…
- Giacomo Leopardi - Alla luna/To the moon