I am a black Pierrot:
she did not love me,
so I crept away into the night
and the night was black, too.
I am a black Pierrot:
she did not love me,
so I wept until the dawn
dripped blood over the eastern hills
and my heart was bleeding, too.
I am a black Pierrot:
she did not love me,
so with my once gay-colored soul
shrunken like a balloon without air,
I went forth in the morning
to seek a new brown love.
Sono un nero Pierrot:
lei non mi amava,
così io mi tuffai dentro la notte,
e la notte era nera, anche la notte.
Sono un nero Pierrot:
lei non mi amava,
così io piansi fin quando fu l’alba
e insanguinò le colline ad Oriente
e il cuore, anche il mio cuore sanguinava.
Sono un nero Pierrot:
lei non mi amava,
così con l’anima un tempo a colori
come un pallone sgonfiato grinzoso,
me ne andai via nella mattina in cerca
d’un altro amore bruno.
Related Posts:
- Pablo Neruda - Sonnet XVII
- Torquato Tasso - Rhyme 268
- Lord Byron – Così più non andremo in giro senza meta
- Vladimir Mayakovsky - To love
- David Herbert Lawrence - In barca / In a boat
- Pablo Neruda - Brown And Agile Child
- Stephane Mallarmé - Il Pagliaccio Punito / The Clown…
- Alda Merini - Ieri sera era amore / Last night it was love
- Federico Garcia Lorca - Serenata (Homage to Lope de Vega)
- Sara Teasdale – Canzone / Song (love Me With Your…
- Pulcinella And Harlequin
- Jacques Prevert - I ragazzi che si amano / The guys…