How sad that my life has not come to mean
for you what your life came to mean for me.
…How many times in vacant lots have I
consigned my copper coin, crowned with the seal
of state, to that webbed universe of wires,
attempting hopelessly to stretch the time
of our connectedness…Alas, unless
a man can manage to eclipse the world,
he’s left to twirl a gap-toothed dial in some
phone booth, as one might spin a ouija board,
until a phantom answers, echoing
the last wails of a buzzer in the night.
Peccato che per te la mia esistenza
diventata non sia quello che invece
per me la tua esistenza è diventata.
Dal mio deserto vecchio un’altra volta
lancio in un cosmo di filo spinato
un mio soldino stemmato;
tentando
di celebrare disperatamente
un momento d’accordo… chi non sa
sostituire il mondo con se stesso
gira il disco sbrecciato del telefono,
come fa il medium con il tavolino,
in cerca d’un fantasma che risponda,
facendo eco agli ultimi lamenti
d’una sirena in corsa nella notte.
Related Posts:
- Vittorio Sereni (1913-1983)
- Posts about Still life
- Cesare Pavese - Ma la notte ventosa / But the windy night
- Jacques Prevert - Le foglie morte / The dead leaves
- Palladas (Pallada) - Fragment 5,72
- Joseph Brodsky - Lullaby of Cape Cod
- Louis-Ferdinand Celine -La vita è questo / Life is that
- Wislawa Szymborska - Esempio / Example
- Vincenzo Cardarelli - Alla deriva / Adrift
- Italo Calvino - Oltre il ponte / Beyond the bridge
- Fyodor Dostoevsky - Demons
- Italo Calvino - Prendete la vita con leggerezza /…