It opens, the gate to the garden
with the docility of a page
that frequent devotion questions
and inside, my gaze
has no need to fix on objects
that already exist, exact, in memory.
I know the customs and souls
and that dialect of allusions
that every human gathering goes weaving.
I’ve no need to speak
nor claim false privilege;
they know me well who surround me here,
know well my afflictions and weakness.
This is to reach the highest thing,
that Heaven perhaps will grant us:
not admiration or victory
but simply to be accepted
as part of an undeniable Reality,
like stones and trees.
Si apre il cancello del giardino
con la docilità della pagina
che una frequente devozione interroga
e all’interno gli sguardi
non devono fissarsi negli oggetti
che già stanno interamente nella memoria.
Conosco le abitudini e le anime
e quel dialetto di allusioni
che ogni gruppo umano va ordendo.
Non ho bisogno di parlare
né di mentire privilegi;
bene mi conoscono quelli che mi attorniano,
bene sanno le mie ansie e le mie debolezze.
Ciò è raggiungere il più alto,
quello che forse ci darà il cielo:
non ammirazione né vittorie
ma semplicemente essere ammessi
come parte di una realtà innegabile,
come le pietre e gli alberi.
Related Posts:
- Federico Garcia Lorca - Memento
- Johann Wolfgang von Goethe - Forma e Poesia /Poetry and Form
- Stephane Mallarmè - To The Sole Concern
- Sylvia Plath - Ariel
- Octavio Paz - Giovinezza / Youth
- Boris Pasternak - Soul
- Jack Kerouac - San Francisco blues (80th Chorus)
- William Butler Yeats - Under Ben Bulben
- Jorge Luis Borges - La luna / The moon
- Allen Ginsberg - On Burroughs’ Work
- Boris Pasternak - Change
- T. S. Eliot - from The Hollow Men