Bright star, would I were stedfast as thou art— not in lone splendour hung aloft the night and watching, with eternal lids apart, like nature’s patient, sleepless Eremite, the moving waters at their priestlike task of pure ablution round earth’s human shores, or gazing on the new soft-fallen mask of snow upon the mountains and the moors— no—yet still stedfast, still unchangeable, pillow’d upon my fair love’s ripening breast, to feel for ever its soft fall and swell, awake for ever in a sweet unrest, still, still to hear her tender-taken breath, and so live ever—or else swoon to death.
Oh fossi come te, fulgida stella, costante – non sospeso in solitario splendore in alto nella notte, e spiando, con le palpebre schiuse eternamente come eremita paziente ed insonne della natura, le mutevoli acque nel loro compito sacerdotale di pura abluzione intorno ai lidi umani della terra, o rimirando la molle maschera di neve che sofficemente cadde sopra monti e pianure; No – eppure sempre fermo e immutabile posare il capo sul vago seno in fiore del mio amore e sentire eternamente il suo dolce abbassarsi e sollevarsi, per sempre desto in una dolce ansia, sempre udire il suo tenero respiro e così vivere per sempre – o svenire altrimenti nella morte.