Come sia, allora debbo dirti?
Giunse una luce a due punte,
come lingue di fiamma oscurata,
a guizzare in me.
E così mi sembra
di averti, sempre la stessa,
con me in un unico mondo.
Nel vibrar d’un fiore,
in un verme cieco che striscia ancora,
in un topo che si ferma in ascolto,
tremano
le nostre ombre, senza che quelli
perdano di lucentezza.
In ogni lor parte scossa
vedo la nostra ombra fremere
quasi spuntasse fuori da noi, che siamo mano nella mano,
come se fossimo un’unica cosa,
un’ ombra sola e la nostra oscurità
dissimular non si dovesse: capisci?
Chè ti ho chiaramente detto come sia.
Do you know this translation? Please let us know
Related Posts:
- Lord Byron – Così più non andremo in giro senza meta
- Dylan Thomas - Elegy
- Edith Sodergran - Stelle lassù
- Vincenzo Cardarelli - Amicizia / Friendship
- Alejandro Jodorowsky - Nulla posso dire di te che…
- Pablo Neruda - Sonnet XVII
- Octavio Paz - Parole in forma di polverio / Words in…
- T. S. Eliot – from I said to my soul
- Alexander Pushkin - Dov’è la nostra rosa,amici miei?…
- John Donne (1572-1631)
- John Keats - Oh, se un raggio di sole / O, for some…
- Gustavo Adolfo Bécquer - Alla luce di un lampo / As…