Now I leave this cottage lowly,
where my love hath made her home,
and with silent footstep slowly
through the darksome forest roam,
Luna breaks through oaks and bushes,
Zephyr hastes her steps to meet,
and the waving birch-tree blushes,
scattering round her incense sweet.
Grateful are the cooling breezes
of this beauteous summer night,
here is felt the charm that pleases,
and that gives the soul delight.
Boundless is my joy; yet, Heaven,
willingly I’d leave to thee
thousand such nights, were one given
by my maiden loved to me!
Lascio con gioia questa capanna,
dimora della mia bella,
e con passo lieve m’aggiro
per questo bosco senza vita.
La luna rompe la notte delle querce,
zefiri annunciano il suo corso,
e le betulle con un inchino
le spandono il più soave incenso.
Un brivido che desta il cuore
e scioglie l’anima
passa nel fresco dei cespugli.
Che notte bella e dolce!
Una gioia, un piacere da non dire!
Eppure, o cielo, ti lascerei
mille di queste notti
per una sola della mia diletta.
Related Posts:
- Edgar Allan Poe – The happiest day
- Stephane Mallarmè - To The Sole Concern
- Lord Byron – Passa radiosa / She Walks in Beauty
- Federico Garcia Lorca - Serenata (Homage to Lope de Vega)
- Wystan Hugh Auden - Madrigal
- Federico Garcia Lorca - Patio
- John Donne – The dream
- Percy Bysshe Shelley –Mutability (The flower that…
- Johann Wolfgang von Goethe - Calm at sea
- Vladimir Mayakovsky - Love for us
- Anna Akhmatova - Ah, tu pensavi che anch'io fossi…
- Paul Eluard - Nusch