If my darling is stealing the day’s hours from me,
she gives me hours of night in compensation.
We’re not always kissing: we often talk sense:
when she’s asleep, I lie there filled with thought.
Often I’ve even made poetry there in her arms,
counted hexameters gently there on my fingers
over her body. She breathes in sweetest sleep,
and her breath burns down to my deepest heart.
E se l’ amata le ore del giorno mi
prende, in compenso mi dona le ore notturne.
Tra i baci scambiati si parla sul serio;
se il sonno la coglie, vicino io penso e ripenso.
Spesso fra le sue braccia ho anche poetato
e l’esametro con lieve tocco ho scandito
sulla sua schiena. Lei respira teneramente assopita,
e il suo fiato penetra nel mio petto e l’incendia.
Related Posts:
- Johann Wolfgang von Goethe - Ai miei canti
- Johann Wolfgang von Goethe - La notte / The night
- Pablo Neruda - Sonnet XVII
- Catullus - Lesbia rails
- Salvatore Quasimodo - Rifugio d'uccelli notturni/A…
- Johann Wolfgang von Goethe - Venetian Epigrams
- Johann Wolfgang von Goethe - Questo è uno sbaglio…
- Johann Wolfgang von Goethe - Qualunque cosa tu possa…
- Johann Wolfgang von Goethe - Ogni sguardo / Every…
- Johann Wolfgang von Goethe - Come onda / As a wave
- Johann Wolfgang von Goethe - Sarei già andato…
- Antonio Porta - Per caso mentre tu dormi / By…