I was beginning to get ready for life
and headed wherever
the world was most exciting.
I well recall the rattle of rosaries
at fairground stalls
like rain on a tin roof,
and the girls, as they strolled among the stalls,
nervously clutching their scarves,
liberally cast their sparkling eyes
in all directions,
and their lips launched on the empty air
the flavour of kisses to come.
Allora mi preparavo alla vita
e puntavo là dove
il mondo è più denso.
Sulle bancarelle della fiera ogni tanto
scrosciavano mazzi di rosari,
come quando piove su un tetto di lamiera,
e le ragazze che passeggiavano per la fiera
col fazzoletto nella mano impacciata
prodighe offrivano per ogni dove
i loro occhi splendenti
e le loro labbra seminavano nel vuoto
voluttà di baci futuri.
Related Posts:
- Emily Dickinson - Il gelo della morte era sul vetro…
- Giacomo Leopardi - Il sabato del villaggio/Saturday…
- Boris Pasternak - Sparrow hills
- Jaroslav Seifert - Solo una volta / Once only
- Sandro Penna - Era la vita tua lieta e gentile /…
- Charles Bukowski - Una Sfida alla Tenebre / A…
- Giorgio Caproni - Alba
- Marina Cvetaeva - Superficialità / Frivolity!
- Italo Calvino - Oltre il ponte / Beyond the bridge
- Giorgos Seferis - Efeso / Ephesus
- Edgar Lee Masters – Jonathan Swift Somers
- Hermann Hesse – Pellegrinaggio d'autunno / In the fog