He travels after a winter sun,
urging the cattle along a cold red road,
calling to them, a voice they know,
he drives his beasts above Cabra.
The voice tells them home is warm.
they moo and make brute music with their hoofs.
He drives them with a flowering branch before him,
smoke pluming their foreheads.
Boor, bond of the herd,
tonight stretch full by the fire!
I bleed by the black stream
for my torn bough!
Cammina appresso a un invernale sole,
sospingendo la mandra per fredda strada rossa:
chiamandole, voce a loro nota,
egli guida le sue bestie sopra a Cabra.
Dice la voce che calda è la dimora.
Muggiscono, e gli zoccoli fanno musica bruta.
Con un ramo fiorito egli le spinge innanzi,
e un pennacchio vapora dalle fronti.
Villano, vincolo della mandra,
allungati stasera accanto al fuoco!
lo qui sànguino accanto all’acqua nera
pel mio ramo strappato!
Related Posts:
- Guido Gozzano - Il gioco del silenzio / The game of silence
- Fernando Pessoa - Fortunate islands/Isole fortunate
- Joseph Brodsky - Torso
- Salvatore Quasimodo - Senza memoria di morte/Without…
- James Joyce (1882-1941)
- Winter - 2
- Marina Cvetaeva – Girlfriend
- Marceline Desbordes-Valmore - Souvenir
- Cesare Pavese - Canzone di strada / Street song
- Pablo Neruda - Brown And Agile Child
- James Joyce - Ricordo degli attori nello specchio a…
- Wislawa Szymborska - Gli sono troppo vicina / I am…