In spring Cydonian apple-trees,
watered by fountains ever flowing
through crofts unmown of maiden goddesses,
and young vines, ’neath the shade
of shooting tendrils, tranquilly are growing.
Meanwhile for me, Love, never laid
in slumber, like a north wind glowing
with Thracian lightnings, still doth dart
blood-parching madness on my heart,
from Kupris hurtling, stormful, wild,
lording the man as erst the child.
(Transl. by John Addington Symonds)
A primavera, quando
l’acqua dei fiumi deriva nei canali
e lungo l’orto sacro delle vergini
ai meli cidonii apre il fiore,
ed altro fiore assale i tralci della vite
nell’ombra delle foglie;
in me Eros,
che mai alcuna età mi rasserena,
come il vento del nord rosso di fulmini,
rapido muove: così, torbido
spietato, arso di demenza,
custodisce tenace nella mente
tutte le voglie che avevo da ragazzo.
(Transl. by Salvatore Quasimodo)
Related Posts:
- Giovanni Pascoli - Sera d’ottobre / October Evening
- Osip Mandelstam - Non sono ancora morto / I’m still alive
- Octavio Paz - Village
- Ezra Pound - Motif
- Friedrich Holderlin - A metà della vita / Half Of Life
- Dino Campana - Genoa Woman/Donna Genovese
- Alexander Blok - La notte
- Octavio Paz - Temporale
- Jacques Prevert - Le foglie morte / The dead leaves
- Renée Vivien - I solitari / The lonely
- Fyodor Tyutchev - Sera d'Autunno / Autumn Evening
- Meleager (Meleagro) - Epigram 144