Horace / Orazio – Ode X

Tommaso Dolabella, St. Raymond of Penyafort, 1627

You’ll do better, Licinius, not to spend your life
venturing too far out on the dangerous waters,
or else, for fear of storms, staying too close in
to the dangerous rocky shoreline. That man does best
who chooses the middle way, so he doesn’t end up
living under a roof that’s going to ruin
or in some gorgeous mansion everyone envies.
The tallest pine shakes most in a wind storm;
the loftiest tower falls down with the loudest crash;
the lightning bolt heads straight for the mountain top.
Always expect reversals; be hopeful in trouble,
be worried when things go well. That’s how it is
for the man whose heart is ready for anything.
It’s true that Jupiter brings on the hard winters;
it’s also true that Jupiter takes them away.
If things are bad right now, they won’t always be.
Apollo isn’t always drawing his bow;
there are times when he takes up his lyre and plays,
and awakens the music sleeping upon the strings.
Be resolute when things are going against you,
but shorten sail when the fair wind blows too strong.

(Transl. by David Ferry)

Se al largo tu non insisti a sfidare il mare
e, nel timore delle burrasche, per prudenza
non rasenti il litorale e le sue insidie,
meglio vivrai, Licinio.
C’è una misura d’oro: chi la predilige
evita cauto lo squallore di un tugurio
in pezzi, e sobrio lo splendore di una reggia
che suscita l’invidia.
È più facile che i venti scuotano un pino
immenso, che crollino con maggior rovina
le torri elevate e che colpiscano i fulmini
la sommità dei monti.
Un animo temprato nelle avversità
spera un mutamento, nella buona fortuna
lo teme. Giove ci assegna orribili inverni,
ma è lui stesso poi
che li allontana. Non sarà sempre così,
se oggi ti va male: capita che Apollo,
senza tendere l’arco, svegli con la cetra
la poesia che tace.
Nelle angustie della vita mostrati dunque
animoso, forte; e così, tu stesso ammaina
con saggezza le vele, quando troppo
un vento
in favore le gonfia.