We should love, madly love, without seeing what we love, because to see is to understand, and to understand is to scorn.
Bisognerebbe amare, amare follemente, senza vedere ciò che si ama, perchè vedere è comprendere, e comprendere è disprezzare.
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.
Related Posts:
- Paul Valéry - Push yourself
- Sibilla Aleramo - Nel paese che mi somiglia / In the…
- Sandro Penna - Notte / Night
- Sara Teasdale – Doni / Gifts
- Pablo Neruda - Sonnet XVII
- Sandro Penna - Con il cielo coperto / A dull air
- Vladimir Mayakovsky - To love
- Alda Merini - Accarezzami, amore / Caress me, my love
- Guido Cavalcanti - Per man mi prese d'amorosa voglia…
- Sergei A. Yesenin - Che notte! / Oh, what a night!
- Giovanni Raboni - L'iperbole / Hyperbole
- T. S. Eliot – from I said to my soul