Louis Abel-Truchet, Elegants wandering in Paris, 1915
Oh the gloomy Palazzo Madama… the evening… the crowd that fades, darker… I see once again the poor thing, the poor thing who loves me: the one who looks just like a famous little actress. I remember. On her contracted lip her voice could just barely be heard: “Oh Guido! Just what did I do for you to be doing this to me?” (…) May time that triumphs always not triumph over the voice with which you make me so regretful, oh poor blonde thing! Your eye blue periwinkle, your tiny frame reminds me of the famous little actress… She raised her veletta. I heard (oh pitiful thing, when she spoke!) again: “Just what did I do, oh Guido, for you to be doing this to me?” We crossed Piazza Castello through the rails, our faces were lashed by the most extreme cold. Young cheerful girls passed us by… I had a cruel smile: and yet I am not cruel, I am not cruel, if here in my wretched heart your voice is still crying: “Just what did I do, oh Guido, for you to be doing this to me?”
(Transl. by Tadzio)
O il tetro Palazzo Madama… la sera… la folla che imbruna… Rivedo la povera cosa, la povera cosa che m’ama: la tanto simile ad una piccola attrice famosa. Ricordo. Sul labbro contratto la voce a pena s’udì: “O Guido! Che cosa t’ho fatto di male per farmi così?” (…) Il tempo che vince non vinca la voce con che mi rimordi, o bionda povera cosa! Nell’occhio azzurro pervinca, nel piccolo corpo ricordi la piccola attrice famosa… Alzò la veletta. S’udì (o misera tanto nell’atto!) ancora: “Che male t’ho fatto, o Guido, per farmi così?” Varcammo di tra le rotaie la Piazza Castello, nel viso sferzati dal gelo più vivo. Passavano giovani gaie… Avevo un cattivo sorriso: eppure non sono cattivo, non sono cattivo, se qui mi piange nel cuore disfatto la voce: “Che male t’ho fatto, o Guido per farmi così?”