John William Waterhouse, Hylas and the nymphs,1896
To me it is sweet, bent forward to survey the grate’s hoarse embers, when the day is through, to me it is sweet to entertain the few women who smiled on me along my way. Trashumanized already, fleshlessly they rise… The little ones, and those who’ve gone so far, and those who kept me company in days of good hopes, and the vainest ones: actresses milliners servants courtesans all sharp with a decameron’s clarity… Amid the ashes and the crackling flame they rise: a pallid phalanx reappears… Not love! Not love! To me it never came, true love that brings the laughter and the tears. Love didn’t touch me, doesn’t now: for years I offered myself to the shackles, but in vain. O unloved ones who loved me, vainly to him I proffered the heart unsatisfied in me. Love didn’t wound me with the wound that he gave others and that seemed so sweet in them… Into what iciness was I condemned? Is there no help in herbs or wizardry? – Dreamer, from the cradle you were cursed, and there is no help that wizardry can bring! All the way to the tomb you’ll go wandering, bearing your icy heart and your infant thirst, sad infant who knew nothing from the first: who knows not love cannot know anything. Still, one will kiss you, forcing her way into the fastened heart that doesn’t want her there. Sad brother, she will find you anywhere: perhaps she’s given the door a tap or two, perhaps she’s already beside you, touching you, already encircling you with her unseen hair … Then each one evanesces, with the eyes of a sister. And the heart’s restored, at rest. “Love’s lied to you, sad brother. It were best that the other beautiful thing not tell you lies!”
(Transl. by M. Palma)
M’è dolce cosa nel tramonto, chino sopra gli alari dalle braci roche, m’è dolce cosa convitar le poche donne che mi sorrisero in cammino. Trasumanate già, senza persone, sorgono tutte… E quelle più lontane, e le compagne di speranze buone e le piccole, ancora, e le più vane: mime crestaie fanti cortigiane argute come in un decamerone… Tra le faville e il crepitio dei ceppi sorgono tutte, pallida falange… Amore no! Amore no! Non seppi il vero Amor per cui si ride e piange: Amore non mi tanse e non mi tange; invano m’offersi alle catene e ai ceppi. O non amate che mi amaste, a Lui invan proffersi il cuor che non s’appaga. Amor non mi piagò di quella piaga che mi parve dolcissima in altrui… A quale gelo condannato fui? Non varrà succo d’erbe o l’arte maga? – Un maleficio fu dalla tua culla, né varrà l’arte maga, o sognatore! Fino alla tomba il tuo gelido cuore porterai con la tua sete fanciulla, fanciullo triste che sapesti nulla, ché ben sa nulla chi non sa l’Amore. Una ti bacierà con la sua bocca, sforzando il chiuso cuore che resiste; e quell’una verrà, fratello triste, forse l’uscio picchiò con la sua nocca, forse alle spalle già ti sta, ti tocca; già ti cinge di sue chiome non viste… Si dilegua con occhi di sorella indi ciascuna. E si riprende il cuore. “Fratello triste, cui mentì l’Amore, che non ti menta l’altra cosa bella!”