I know nothing about you: name, surname,
eyes, smile, words and gestures;
and I don’t want to know, so I didn’t
even ask about your hair color.
You live silently: this I know. You deeply love my rhymes:
so you become a sister in my sad dream,
O friend with no name and face.
Away from my regretful dream
perhaps we’ll never meet,
perhaps I won’t see you, you won’t see me.
But the friend we will never see is dearer
than the one who’s beside us.
The greatest good never comes!
(Transl. by D. Foglia)
Tutto ignoro di te: nome, cognome,
l’occhio, il sorriso, la parola, il gesto;
e sapere non voglio, e non ho chiesto
il colore nemmen delle tue chiome.
Ma so che vivi nel silenzio; come
care ti sono le mie rime: questo
ti fa sorella nel mio sogno mesto,
o amica senza volto e senza nome.
Fuori del sogno fatto di rimpianto
forse non mai, non mai c’incontreremo,
forse non ti vedrò, non mi vedrai.
Ma più di quella che ci siede accanto
cara è l’amica che non mai vedremo.
Supremo è il bene che non giunge mai!
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.
Related Posts:
- Guido Gozzano (1883-1916)
- Paul Eluard - Nusch
- Guido Gozzano - Il gioco del silenzio / The game of silence
- Catullus - Carmen LXXIII
- Boris Pasternak - Change
- John Donne - Song
- Jack Kerouac - San Francisco blues (80th Chorus)
- Dino Campana - Three florentine girls / Tre giovani…
- Sylvia Plath - Ariel
- Sara Teasdale - The look/ Lo sguardo
- Catullus – Let us live, my Lesbia
- Federico Garcia Lorca - Prigioniera / The prisoner