When
night is about to yeld
shortly before springtime
and rare’s
the passerby
a mourning
dark hue
gathers over Paris
in the recess
of a bridge
I contemplate
the boundless silence
of a slight
girl
our maladies
merge
as one
and as if swept away
we abide.
(Transl. by D. Bastianutti)
Quando
la notte è a svanire
poco prima di primavera
e di rado
qualcuno passa
su Parigi s’addensa
un oscuro colore
di pianto
in un canto
di ponte
contemplo
l’illimitato silenzio
di una ragazza
tenue
le nostre
malattie
si fondono
e come portati via
si rimane.
Related Posts:
- Antonia Pozzi - Morte di una stagione / Death of a season
- City by night - 2
- Novalis - Hymns To The Night, II
- Giuseppe Conte - Il poeta / The poet
- The Bridge
- Percy Bysshe Shelley –Mutability (The flower that…
- Giuseppe Ungaretti - Solitude
- Stephane Mallarmè - To The Sole Concern
- Giuseppe Ungaretti - Star / Stella
- Christina Rossetti - Vanità delle vanità / Vanity of…
- City by night
- Giuseppe Ungaretti - Oggi / Today